| Xiyan's profile黑皮(=?)兔子PhotosBlogLists | Help |
|
|
黑皮(=?)兔子想在大地上,画满窗子,让一切习惯黑暗的眼睛都习惯光明~ 1/3/2010 From Francis Scott FitzgeraldLet me tell you about the very rich. They are different from you and me. They possess and enjoy early, and it does something to them, makes them soft where we are hard, and cynical where we are trustful, in a way that, unless you were born rich, it is very difficult to understand. They think, deep in their hearts, that they are better than we are because we had to discover the compensations and refuges of life for ourselves. Even when they enter deep into our world or sink below us, they still think that they are better than we are. They are different. 12/12/2009 很久没写博了。。回来挂上网,开始收拾东西,翻开柜子顶端的盒子,找信纸给T和Schneiderman一家写信,看到很多本日记躺在那里,还有很多信,很多照片。想想初中和高中发生的许许多多的事情,看着照片里一张张熟悉的面孔,却好像物是人非了。去听孟庭苇的演唱会,听“你看你看月亮的脸”,还是很有感触。看着“太阳王子”亲吻“月亮公主”,很甜蜜。被Syr拒了,没啥感觉,现在觉得一切都很恍惚,人生好像都是幻觉。每天听915和974,很想去广播电视台找份工作,因为听广播会很快乐。和A去上课,和二宇去看电影,和XX去香山,和妈妈去美术馆,突然很想就这么过日子,不用学习,不用思考,不用接触各种不靠谱的人。
最近很想养个小动物啊,是不是太寂寞了。。。喜欢闹腾,看着毛毛也很可爱,路边的野猫野狗也不觉得厌恶了。要不然我养只乌龟吧。
想找人压马路。一直走到西藏。不回来。=.=
这篇又名stream of consciousness. 10/25/2009 翻译之我见"They should be constantly aware that what they are reading is someone's English version of a work which, in its original language, had unique and untranslatable qualities. Further, they should remember that the more the original work depended for its effect upon those qualities which make literature a fine art, the less is a translation able to provide equivalent effects" -- Curses in Disguise
翻译,尤其是笔译,是一门所需文学素养很高的艺术.如果翻译只是实现沟通或是讲明意思,其难度便会大大减少,只要各个语素意群表达出来,有些逻辑的人就可意会.然后为何真正严谨的翻译如此困难,借用封同志的话说,现今初涉中英翻译领域的年轻人,思想上早已西方化,看懂文章易如反掌,电影泡沫剧没少看,可当真让他们用极其利索的中文表达出来时,效果却往往极差,并不能做到真正意义上的biligual. 有时候我也在想,譬如翻译西方哲学方面的作品,一个人到底是怎样了解西方哲学的呢?若要先了解西方哲学,必先从其译本读起,而每部译本又都带着译者或多或少的主观色彩,若直接接触原著,却没有对这个学科基础且身后扎实的知识,领会其精髓必会慢人一步.推荐读原著的原因莫过于,也许无法明确表达出书中之意,但至少心里上是意会的,总好过带有偏差第明确表达出别人也带有偏差所明确表达出的意思.至于要用通顺地道的本国语言表达其意,又不失原作之风格的能力,大概是需要天赋以及勤奋所造就的吧. 每部译本都是译者的心血,每个词组句式都是译者一而再,再而三推敲所得.同一部作品,一千名译者会有一千种译本,没有优劣,没有好坏,只有每个人思想上不同从而导致每部译本的不同闪光点.发现每处闪光点的读者必定是和译者有着某种共鸣的,但这种共鸣是基于读者也读过原著的假设的.读过几本英文名著,对照看了较权威的译本,有些失望,才发现透过别人的眼睛读书多多少少会经历扭曲,不如自己去与作者"交流"来得好些,哪怕"交流"过后再看译本也不晚. 林语堂先生说过,"翻译有三条标准:忠实,通顺和美.这也是译者的三种责任:译者对原著者的责任,对中国读者的责任,以及对艺术的责任."当你读过文章,觉得没有任何障碍后,拿起笔,却发现怎么也倒不出来你所明白的东西,恐怕就连第一条责任都担负不起了.我生怕打搅了我对这门艺术的热爱,也生怕别人透过我的眼睛看到了失望,所以我退缩了,也因为对于我,翻译是太过于苛刻的工作,没有深厚的中文功底,也更无可能达到完美,所以只想每年拿出一两篇散文,试译就足够了. 7/4/2009 BFSU BYEBYE。没事看了看2010年北外高翻学院的帖子,事实证明,还是很受打击。猛然发现高考的时候才是离北外最近的日子。虽然1分的失之交臂,留下的是遗憾,但现在,似乎是遥不可及了。原本天真的以为把GMAT搞过去,再以我钢铁小战士的身躯准备考研,能博一下。看了这么多帖子,才知道要付出多少努力,哪怕是现在天天20个小时的付出,也恐怕是来不及的。这三年,落下的太多了。我喜欢英文,很奇怪,现在每天都看原版小说,那种感觉很奇妙。但是兴趣并不够,踏踏实实的做事才重要。会不会去了过后,又觉得不过只是那么回事呢,人总是期盼着得不到的。20:1的录取率是什么概念?应该还好吧,怎么会被传说的那么恐怖呢。 6/13/2009 小学奥数该不该取消教育的目的是培养一种思维方式,而不是单单怎样解决一道问题.
中国绝大多数的教育,也许是99%,都背离了这种初衷.
我们的大背景是:人多,资源有限,途径不公平.
怎么筛选呢,看看你有没有各个证件;怎么资源分配最优呢,择校挑学生;途径不公平怎么办呢,通过考试争得一定的公平.
这是一种无奈,一种扭曲,一种没有办法的办法,也可能是最有效的方法.
如果你想有话语权,就必须登上这个舞台;如果要登上这个舞台,这必须先屈服于现在的体制.
从法规的角度讲,不得有重点校,不得有重点班,但是往往理想和现实还是有差距的.
教育资源平均化吗? Sigh...
有数学潜质的孩子去学奥数,有语言天赋的孩子去学外语,有艺术天分的孩子去培养艺术细胞.
剩下的孩子,爱学什么就学什么,不爱学就拉倒,自由发展吧.
教育的目的是培养一种思维方式,使个人形成自己的价值观,人生观,从而尽最大的可能去生活,为自己为社会.
成功的标准不应是一元化,而应是多元化,随着自己的心去生活.
即使是在中国,也要找到自己的兴趣所在,只不过要尽可能的做到最好,而不是像在国外可以随心所欲.
长大真好,有能力思考. |
||||
|
|